新唐人影片:【禁聞】華裔偵探作家小說回國 上海變H市
http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2013/10/29/a993007.html
美國華人當中,有一位以英文寫作並且獲得世界推理小說大獎的作家裘小龍,至今已經出版了11本偵探懸疑小說,他的作品已經在多個國家被翻譯成當地語文出版。但是令他苦惱的是,在他出生的國家——中國,他的作品常常遭遇出版商不可理喻的刪減,而故事發生的地點——上海,也只能用H市來取代。
影片來源:新唐人電視台 NTDTV.com
YouTube:中國新聞_勁news頻道
YouTube:新唐人環球新聞
台灣國際器官移植關懷協會: YouTubea facebook
美國華人當中,有一位以英文寫作並且獲得世界推理小說大獎的作家裘小龍,至今已經出版了11本偵探懸疑小說,他的作品已經在多個國家被翻譯成當地語文出版。但是令他苦惱的是,在他出生的國家——中國,他的作品常常遭遇出版商不可理喻的刪減,而故事發生的地點——上海,也只能用H市來取代。
裘小龍是以英文創作的華裔小說家和詩人,畢業於「北京外國語大學」,曾經師從著名的翻譯家卞之琳。裘小龍早年以翻譯西方印象派詩歌而知名。
80年代末,裘小龍訪美,90年代出版反映中國巨大變遷的驚悚偵探小說。2000年發表長篇英文推理小說《紅英之死》,隔年榮獲第三十二屆世界推理小說大獎。他的作品已在法國、德國、意大利等國翻譯出版。裘小龍目前居住在美國,在聖路易斯市「華盛頓大學」教授中國文學。
但是在自己的祖國出版自己的作品,裘小龍常常感到沮喪。裘小龍告訴《新唐人》,他的小說都是以他的故鄉上海為背景,但是這些出版商卻以H市來取代上海。
旅美小說家、詩人裘小龍:「他們覺得你這樣寫,好像對上海不是一件很光彩的事情。那麼你說這個東西如果發生在一個子虛烏有的城市就沒有關係,你要說發生在一個中國的城市,具體的那就不行。這是他們的邏輯,我覺得這是沒有道理的。因為這小說本來就是虛構的事情。你說美國人寫小說你說這個故事不能發生在紐約,沒有這樣的講法。」
因為上海這兩個字無法見光,裘小龍甚至決定拒絕在中國出版他的《雙城案》。
裘小龍:「所謂《雙城案》,我寫的是在兩個城市之間的一個故事,一個是我現在生活的聖路易市,在美國的,一個就是上海,那麼如果出版商還是要像以前做的話,那我覺得整個書就not make sense,就很荒誕了,你說,這裡是一個美國的真實的城市,另外一面,你又是一個虛構的城市,我覺得就不像話了。我寧可也不要出了。」
中國出版商對小說內容的刪改大刀闊斧,理由卻是掩飾黑暗面。比如,刪除兇手被快速處決的情節,因為這樣的「嚴打」,顯得中國缺乏法律程序;比如,刪除對老幹部的負面描寫,因為老幹部的形象需要正面。
而最初從事詩歌創作的裘小龍,原來只是想寫一本可以反映中國當代社會的小說。
裘小龍:「因為在這以前,我是寫詩的,不是寫小說的。所以我在寫第一本小說的時候,在結構上碰到一些麻煩,比較凌亂,串不起來。然後我想著,我可以試著用偵探小說的辦法,因為現在西方,尤其歐洲北歐那邊,有一種偵探小說,他的寫法就是很社會學的,他跟傳統的偵探小說不一樣,他更多的是講,在甚麼樣的社會背景下,能夠這樣做事?」
裘小龍抱著借鑒偵探小說的寫法,把第一本書寫完了,出版社因為喜歡這本書,還跟他簽了三本書的合同,要求他按照同樣的體裁,同樣的主人翁寫成系列小說。
裘小龍確實覺得,用寫偵探小說的方法來寫中國比較便利。因為作為一名探長或警察,可以到處去調查案子,可以探尋社會上的各種問題。他的每部小說,都側重反映中國某個社會或政治層面的問題。
裘小龍:「你比如說,我有一本小說,叫《當紅是黑的時候》,我就會特定去寫『文革』在當代中國留下的陰影和後果。我會特別注重這麼一個層面。那麼像我最近有一本寫無錫太湖那個污染背景的,除了那個偵探小說之外,它就更寫了中國污染的問題。所以每一本書我都有一定偏重。包括《雙城案》,好幾本,都講到中國當代腐敗的問題。」
裘小龍1988年前往美國做訪問學者,隔年北京發生「六四」學生運動。裘小龍在美國參與聲援,並且組織籌款募捐活動,當時《美國之音》對他進行了報導,他因此成為了中共當局眼中的敏感人物。裘小龍取消回國,留在美國攻讀比較文學博士學位。
【新唐人2013年10月29日訊】
【重要連結】:
【相關連結】:
留言列表